Ты решаешь, что смотреть

Журнал / Новости

Скандальная комедия «Мальчишник в Паттайе» в переводе «Бочарика» вышла в прокат

В кинотеатрах с 16 марта

«Мальчишник в Паттайе» – самое сумасшедшее приключение этой весны. Два безбашенных друга и их сосед-карлик отправляются в опасное путешествие в Паттайю: там они надеются найти себе «тёл погрудастее» и заодно планируют выиграть турнир по боксу, участие в котором неожиданно для себя должен будет принять карлик. Для кинопроката в России фильм перевёл комик, участник проекта «ОСП Студия» – Андрей Бочаров (или, как его называют в интернете, – «Бочарик»).

Скандальная комедия «Мальчишник в Паттайе» в переводе «Бочарика» вышла в прокат

Скандальная комедия «Мальчишник в Паттайе» в переводе «Бочарика» вышла в прокат

По словам режиссёра «Мальчишника в Паттайе»Франка Гастамбида, для постановки своего фильма он не случайно выбрал именно этот курортный город, расположенный на юго-востоке Таиланда. У французской молодёжи Паттайя пользуется особым спросом: тёплый климат, огромное количество ночных клубов, а также демократичные цены каждый год привлекают сюда миллионы человек. Герои фильма, решившие отдохнуть от сдавивших горло проблем, ввязываются в авантюру, которая может стоить им жизни. Недолго думая они записывают на престижный турнир по боксу среди спортсменов-карликов своего соседа. Ерунда, что сосед пока что не в курсе – ему проще будет свыкнуться с этой мыслью уже после приземления. Во время полёта выясняется, что братом карлика является качок, совсем недавно избивший одного из друзей…

Трейлер фильма «Мальчишник в Паттайе»

Андрей «Бочарик» Бочаров рассказал нам в интервью о сложностях работы над переводом сленговых выражений, которые используются в «Мальчишнике в Паттайе» практически на протяжении всего фильма:
Если в фильме есть молодёжный сленг – чуть ли не главная задача перевести его адекватно. Во Франции такой язык называют “сленгом городских окраин”, причём сами культурные французы его практически не понимают. Конечно, была задача перевести “тот” сленг на “наш” сленг, чтобы он воспринимался как язык городских окраин Москвы, Екатеринбурга или Новосибирска. Сленг, что во Франции, что в России, очень быстро меняется: входят в моду какие-то выражения, словечки, которые через полгода уходят из моды. Когда всем надоедает произносить одни и те же слова – они начинают использовать какие-то другие. Поэтому работать над переводом сленга довольно сложно, но интересно».

Андрей Бочаров играл в КВН, затем принимал участие в создании программы «ОСП Студия», выступил автором перевода знаменитых комедийных роликов американского иллюзиониста Дэвида Блейна, автор выражения «в рот мне ноги».


Картина для взрослых «Мальчишник в Паттайе» стала самой кассовой французской комедией 2016 года – её посмотрели более 2 млн зрителей. В российский прокат фильм выходит в четверг, 16 марта.
Мальчишник в Паттайе
Франк Гастамбид, Андрей Бочаров

Новинка

Эмоции от статьи

Смотри также

Все фильмы>
Rambler's Top100