Ты решаешь, что смотреть

Журнал / Новости

Почему Капитан Америка лишился имени и другие перлы локализации

Рассказываем, зачем дистрибьюторы меняют Россию на Польшу и Ньюарк на Москву

В дублированной для российских зрителей версии фильма «Хеллбой» дистрибьютор заменил упоминание Сталина на Гитлера. В одном из эпизодов фильма Хеллбой беседует с Бабой Ягой, которая ему рассказывает, что некогда пыталась вернуть к жизни Сталина, но у неё ничего не вышло. Российские зрители вместо этой шутки услышали совершенно другую, про попытку оживить Гитлера. Как ни странно, в процессе адаптации фильмов довольно часто прибегают к таким заменам, в том числе по политическим причинам. В нашем материале собрали самые интересные примеры.

Почему Капитан Америка лишился имени и другие перлы локализации

Почему Капитан Америка лишился имени и другие перлы локализации

«Война миров Z»

Тот случай, когда дистрибьютор оказался совершенно ни при чём. Студия Paramount по каким-то причинам приняла решение убрать линию с Россией из повествования. Возможно, что по оригинальному сюжету зомби-апокалипсис начинался в нашей стране, но затем Россию было решено заменить на Индию. Если в первых трейлерах зрители отчётливо слышали «Россия», то в финальной версии фильма от этого упоминания не осталось и следа. Когда персонаж Бреда Пита – спецпосланник ООН Джерри Лейн – оказывается за спасительными стенами Иерусалима, он пытается выяснить, куда же ему направиться дальше. Разговор Джерри ведёт с человеком, который, предположив, что угроза появления зомби реальна, сделал так, чтобы вокруг города возвели стены. В диалоге, который прозвучал в фильме, речь идёт про Индию – именно оттуда, по данным ООН, пришло сообщение с первыми упоминанием нежити. В первых версиях трейлеров вместо реплики «Индия – это чёрная дыра» зрители услышали «Россия – это чёрная дыра».

Трейлер фильма «Война миров Z»

«Старый Новый год»

В этом фильме дистрибьютор тоже пошёл на хитрость – вместо одного города, о котором говорит героиня, в дубляже появился совершенно другой. Сделано это было умышленно, но не по политическим причинам, а чтобы ещё больше развеселить зрителей. По сюжету дочка пытаться отпроситься у мамы на Таймс-сквер в новогоднюю ночь, чтобы встретить праздник вместе с друзьями, но мама категорически против этой идеи. Девочка удивляется, что мама ей не доверяет, но в ответ узнаёт, что дело совсем не в ней. «Тогда кому ты не доверяешь, мам? Миру не доверяешь? Или ты думаешь, что Нью-Йорк – большой и страшный город?» В этот момент мимо проходит мужчина, который в оригинале переспрашивает – «А вы в Ньюарке бывали?» В русском дубляже вместо Ньюарка появляется Москва.

Трейлер фильма «Старый Новый год»

«Телохранитель киллера»

А здесь уже, действительно, есть политические мотивы. В этом фильме прокатчик решил изменить страну, из которой за героями охотится главный злодей. В оригинале Гари Олдман играет роль президента Белоруссии, Владислава Духовича, но чтобы не бросать тень на братский народ, в российском дубляже родиной Духовича стала Босния. И вроде бы ничего особенно не изменилось, просто бандит поменял гражданство.

Трейлер фильма «Телохранитель киллера»

«Лига справедливости» и «Бэтмен против Супермена»

Согласно оригинальной задумке авторов, часть событий фильма разворачивается на севере России. Видимо, посчитав эдакую вольность недопустимой, дистрибьютор взял да и заменил Россию на Польшу. А в фильме «Бэтмен против Супермена: На заре справедливости», в его локализованной для российского рынка версии, на падающей ракете, в которой находились космонавты, был замазан логотип «Роскосмоса». По сюжету, Супермен эту ракету поймал и спас от смерти всех, кто внутри неё находился.

Трейлер фильма «Бэтмен против Супермена: На заре справедливости»

«Первый мститель» и «Первый мститель: Противостояние»

В кинокомиксах Marvel, в которых тоже прослеживается «русский след», своего имени в названии лишился Капитан Америка. В оригинале первая часть киносерии имела двойной заголовок – «Капитан Америка: Первый мститель». Вероятно, чтобы слишком сильно не мозолить глаза всем, кто по каким-то причинам недолюбливает эту страну или голливудские фильмы, было решено пойти по пути наименьшего сопротивления. Несмотря на то, что все следующие фильмы в оригинале имели в названии слова «Капитан Америка», в России этот супергерой так и остался «Первым мстителем». Но самое интересное произошло в трейлерах фильма «Первый мститель: Противостояние», который рассказывает о расколе в отряде Мстителей. Помимо этого, прокатчик постарался на первых этапах максимально скрыть российскую (советскую) принадлежность Зимнего солдата, поэтому в одном из эпизодов с нашивок военных исчезло упоминание вооружённых сил Российской Федерации. Как ни странно, в полной версии фильма в итоге никто и ничего не замазывал.

Трейлер фильма «Первый мститель: Противостояние»

Кадр из фильма «Первый мститель: Противостояние» (WDSSPR)

Война миров Z, Лига справедливости, Первый мститель, Старый Новый год, Бэтмен против Супермена: На заре справедливости, Первый Мститель: Противостояние, Телохранитель киллера

Новинка

Эмоции от статьи

Смотри также

Назад
Вперед
Все фильмы>
Rambler's Top100